Welcome to Wikiguage,
building a library in your language, one sentence per day.
- The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
- The Tale of Benjamin Bunny by Beatrix Potter
- The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain
- Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain
- Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
- Little Women, Part I by Louisa M. Alcott
- Little Women, Part II by Louisa M. Alcott
- The Tale of Two Bad Mice by Beatrix Potter
TRANSLATE | LEARN | EARN
- Wikiguage is an incentivised, crowdsourcing platform aimed at making some of the world's most acclaimed and popular books, in the public domain both in Nigeria and the United States, available in Nigerian languages, through collaborative translation.
- Contributions are welcomed from everyone, irrespective of your level of competence in your chosen language.
How It Works
- From the Current Collaborations above, choose a book in a language you understand
- Start translating. See below for instructions on how to start translating.
- The top 30 contributors to the translation of a particular book automatically qualify to earn from revenue generated from the finshed book.
The next 10, for their rewards, will have their names listed in the book (audiobook, eBook and paperback) as the translators (Eg: Translated by 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, et al.)
- Another 10, who with the top 30 above will share in sales revenue, and who may or may not have contributed to the book initially, but with known mastery of the target language, will be selected to form the editorial team. They will check the crowdsourced translation for textual harmonization, stylistic consistency, among other things.
- Where some or all the members of the editorial team are drawn from the top 40 as explained above, the vacuum will be filled along the natural queue.
HOW TO START TRANSLATING
- Click on a book listed under Current Collaborations
- You will be taken to the book's pagelist. Click on a number.
- If the page has been previously translated:
- Click on Edit on the upper right hand corner
- Improve it with your translation effort.
- Click Save changes
- If the page has no previous contribution(s), to create it:
- Delete the English language OCR text
- Start translating from the image file to the right
- When you are done, hit Save page.
- Here is an irony: much of African storytelling tradition is oral, but of books written in African languages, we insist on reading.
- The transition to written literature (in African languages) did not happen, largely due to the fact that the medium of instructions in much of African schools, from elementary up, are in one of the European languages of English, French and Portuguese.
- Hence, most literate Africans are not familiar with the written forms of their mother tongues, and do not read books in these languages.
- Audiobooks, however, could be seen as the 21st century successor to the African storytelling tradition (endangered by rapid urbanization, westernization and death).
- They are only not the future of books written in African languages, but also the history of African storytelling.