Welcome to Wikiguage,
building a library in your language, one sentence per day.
- The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
- The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde
- Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain
- A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce
- Uncle Tom's Cabin by Harriet Beecher Stowe
- The Tale of Benjamin Bunny by Beatrix Potter
- Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne
- Little Women, Part I by Louisa M. Alcott
- Little Women, Part II by Louisa M. Alcott
- The Tale of Squirrel Nutkin by Beatrix Potter
- The Tale of Tom Kitten by Beatrix Potter
TRANSLATE | LEARN | EARN
- Wikiguage is an incentivised, crowdsourcing platform aimed at making some of the world's most acclaimed and popular books, in the public domain both in Nigeria and the United States, available in Nigerian languages, through collaborative translation.
- Contributions are welcomed from everyone, irrespective of your level of competence in your chosen language.
How It Works
- From the Current Collaborations above, choose a book in a language you understand
- Start translating. See below for instructions on how to start translating.
- The top 30 contributors to the translation of a particular book automatically qualify to earn from revenue generated from the finshed book.
The next 10, for their rewards, will have their names listed in the book (audiobook, eBook and paperback) as the translators (Eg: Translated by 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, et al.)
- Another 10, who with the top 30 above will share in sales revenue, and who may or may not have contributed to the book initially, but with known mastery of the target language, will be selected to form the editorial team. They will check the crowdsourced translation for textual harmonization, stylistic consistency, among other things.
- Where some or all the members of the editorial team are drawn from the top 40 as explained above, the vacuum will be filled along the natural queue.
HOW TO START TRANSLATING
- Click on a book listed under Current Collaborations
- You will be taken to the book's pagelist. Click on a number.
- If the page has been previously translated:
- Click on Edit on the upper right hand corner
- Improve it with your translation effort.
- Click Save changes
- If the page has no previous contribution(s), to create it:
- Delete the English language OCR text
- Start translating from the image file to the right
- When you are done, hit Save page.
- The main focus of these collaborations is to produce Audiobooks.
- Here is an irony: much of African storytelling is oral tradition, but of books written in African languages, we insist on reading.
- The transition to written literature has not been helped by the fact that the medium of academic instructions in much of Africa, from elementary to the advanced levels, are in one of the European languages of English, French and Portuguese.
- Most literate Africans are hence not well familiar with the written forms of their mother tongues.
- The tendency then for anyone who desires to read, outside of academic prescriptions, is to pick a book written in these European languages.
- This, however, is not the case with audiovisual contents in African languages; Nigerians for instance have a rather innate predilections for audiovisual contents in Nigerian languages, as witnessed by how these compete favourably with similar contents in English language.
- For every Tuface Idibia, Wale or Darey Art Alade there is an Olamide, 9ice or Phyno; for every Ramsey Nouah, Richard Mofe-Damijo or Nkem Owoh there is equally an Odunlade Adekola, Ali Nuhu or Olaniyi Afonja.
- For Every Genevieve Nnaji, Omotola Ekeinde or Mercy Johnson there is a Fathia Balogun, Rahama Sadau or Mercy Aigbe.
- But the interesting question is this: who are the equivalents of Chimamanda Adichie, Teju Cole, Sefi Atta,Helon Habila or Lola Shoneyin in the writings in Nigerian languages?
- "Audiobooks" are only not the future of books written in African languages, they are the history of African storytelling.
- Audiobooks are the way forward in reversing the abysmal performance of books in African languages, catering for the huge and largely unmet "oral tradition" market, and of revitalizing African languages in general.